martes, 17 de agosto de 2010

Las traducciones, son como las mujeres...

He de confesar que durante toda la lectura de esta obra de Eco, acerca de las traducciones, mantuve siempre en la mente, un mal chiste (sexista, a la luz de esta era, cuyos humanos luchan por ser tolerantes y porque los toleren), del cual estaba seguro, jamás nadie lo habia escuchado, por lo menos, fuera de Mexicali.

Pero... nueve líneas antes de terminar el libro (página 472), aparece la siguiente referencia: '(... por lo que hay que revisar incluso la altanería y la condescendencia sexista con la que se mira a veces a las traducciones *bellas pero infieles*)'.

El chiste y la posición de Eco, se parecen, pero no son iguales...

Recomendación
Decir casi lo mismo (Experiencias de traducción)
Umberto Eco

No hay comentarios:

Publicar un comentario